Pai do modernismo chinês, Lu Xun (1881-1936) ainda é um autor pouco conhecido no Brasil. A editora Aboio, em parceria com o canal BiYiNiao do Livro, disponibiliza agora “Ervas Daninhas”, em edição bilíngue. A tradução do brasileiro Calebe Guerra, doutorando em Literatura Clássica Chinesa pela Universidade de Wuhan.
Lu Xun é conhecido por ser pioneiro do uso do chinês vernacular – forma de mandarim escrito que incorpora as variedades da língua usadas em todo o país.
O livro é uma coletânea de 23 prosas poéticas escritas entre os anos de 1924 e 1926.
Conforme a editora, “entre subterfúgios e reflexões, Ervas Daninhas mirava nada menos do que renovar o panorama literário chinês, tanto reformulando os significados de literatura em chinês clássico quanto incorporando palavras e conceitos emprestados do Ocidente”.
Além de inovações formais, a coletânea é uma das obras mais íntimas do autor que além de trabalhar como editor de diversas revistas literárias, foi um dos fundadores da Liga dos Escritores da China. Também foi professor universitário na Universidade de Xiamen – e honorário em outras universidades – e diretor da primeira seção da Secretaria de Educação Social no Ministério da Educação. Ele se declarava contrário à ideia de “literatura pela literatura”. Na sua opinião, as palavras não são ornamentos deleitosos, mas instrumentos cirúrgicos”.
Para comprar no formato físico ou eletrônico, acesse o site da editora. Quem deseja saber mais sobre a obra, pode ler o prólogo aqui. Para comprá-la, clique aqui.
Este é o terceiro livro de Lu Xun disponível ao público brasileiro, que também pode ler em português “O diário de um louco: Contos completos de Lu Xun” da Editora Carambaia; e “Flores Matinais Colhidas ao Entardecer”, que saiu pela Editora da Unicamp – também uma edição bilíngue chinês-português.
Ficha Técnica
Ervas Daninhas (野草)
Autor Lu Xun
Tradução Calebe Guerra
Idioma Português e Chinês
Formato Brochura
Preço do livro físico R$ 69,90
Preço do ebook R$ 20,00